lind-peinture
» » Eugene Onegin Tie In

eBook Eugene Onegin Tie In ePub

by Pushkin

eBook Eugene Onegin Tie In ePub
Author: Pushkin
Language: English
ISBN: 0140276475
ISBN13: 978-0140276473
Publisher: Penguin UK (February 2, 1999)
Pages: 240
Category: Philosophy
Subcategory: Social Sciences
Rating: 4.9
Votes: 471
Formats: docx lit lrf mobi
ePub file: 1456 kb
Fb2 file: 1448 kb

Few foreign masterpieces can have suffered more than Eugene Onegin from the English translator's failure to convey anything more than - at best - the literal meaning.

Ч. Джонстона) . Translation by Charles H. Johnston. Few foreign masterpieces can have suffered more than Eugene Onegin from the English translator's failure to convey anything more than - at best - the literal meaning. It is as if a sound-proof wall separated Pushkin's poetic novel from the English-reading world. There is a whole magic which goes by default: the touching lyrical beauty, the cynical wit of the poem; the psychological insight, the devious narrative skill, the thrilling, compulsive grip of the novel; the tremendous gusto and swing and panache of the whole performance.

ALEXANDER SERGEYEVICH PUSHKIN was born in Moscow in 1799. He was liberally educated and left school in 1817. Given a sinecure in the Foreign Office, he spent three dissipated years in St Petersburg writing light, erotic and highly polished verse. I thank the following for their warm support throughout my work on Onegin: Antony Wood, Natalia Mikhailova (Deputy Director of the Pushkin Museum, Moscow), Nicholas Jacobs, Dmitry Gutov (Moscow) and Gina Barker. Above all, I am indebted more than I can say to Barbara Rosenbaum for her love of the poem and her unstinting efforts to ensure that my translation was poetic.

Eugene Onegin is a novel in verse written by Alexander Pushkin. Onegin is considered a classic of Russian literature, and its eponymous protagonist has served as the model for a number of Russian literary heroes (so-called superfluous men)

Eugene Onegin is a novel in verse written by Alexander Pushkin. Onegin is considered a classic of Russian literature, and its eponymous protagonist has served as the model for a number of Russian literary heroes (so-called superfluous men). It was published in serial form between 1825 and 1832.

Onegin, a good pal of mine, was born upon the Neva's banks, where maybe you were born . gave three balls yearly. 4 and squandered everything at last. Fate guarded Eugene: at first, Madame looked after him

Onegin, a good pal of mine, was born upon the Neva's banks, where maybe you were born, 12 or used to shine, my reader! There formerly I too promenaded -. but harmful is the North to m. Fate guarded Eugene: at first, Madame looked after him; later, Monsieur replaced her. 8 The child was boisterous but charming. Monsieur l'Abbé, a poor wretch of a Frenchman, not to wear out the infant, taught him all things in play, 12 bothered him not with stern moralization

Penguin Books Ltd, Hannondsworth, Middlesex, England Penguin Books, 625 Madison Avenue, New York, New . Introduction by John Bayley 9 Translator's Note 29 Eugene Onegin 35 Notes1 234. 1 Notes are at end of each chapter.

Penguin Books Ltd, Hannondsworth, Middlesex, England Penguin Books, 625 Madison Avenue, New York, New York 10022, . Penguin Books Australia Ltd, Ringwood, Victoria, Australia Penguin Books Canada Ltd, 2801 John Street, Markham, Ontario, Canada L3R IB4 Penguin Books (. Ltd, 182-190 Wairau Road, Auckland 10, New Zealand.

The Bollingen prize translation in the Onegin Stanza extensively revised by Walter Arndt. Critical Essays by Roman Jakobson, . Richards, J. Thomas Shaw and Sona Stephan Hoisington.

Eugene Onegin is the master work of the poet whom Russians regard. And so we have our brooding pair Both, loving books and winter's air, And we know Pushkin will indeed His Eugene and his Tanya lead Where truth will love so harshly slay, And love for truth, drive love away. 6 In praise of both, I do confess, I, too, am glad to pen a verse, Secure in my presupposition That any zealous rot of mine Will merit a regard benign, And not the solemn inquisition Of those, who, with their wicked smile, Appraise my nonsense by its style.

Translated with an Introduction and Notes by JAMES E. FALEN. He was liberally educated and left school in 1817

ALEXANDER SERGEYEVICH PUSHKIN was born in Moscow in 1799. His work took an increasingly serious turn during the last year of his southern exile, in Odessa. In 1824 he was transferred to his parents’ estate at Mikhailovskoe in north-west Russia, where he spent two solitary but fruitful years during which he wrote his historical drama Boris Godunov, continued Eugene Onegin and finished The Gipsies.

Samuhn
As a native Russian speaker, I can say that this is far and away the most true-to-the-original translation of Pushkin's great masterpiece – in every sense. It is gloriously fluent, idiomatic, and, miraculously, manages to convey the joyous, playful, seemingly effortless, Mozartian rhythm of the original while neither sacrificing precision of register nor contorting the English language to serve the needs of meter, prosody, or rhyme.

James Falen was born to translate Eugene Onegin into English, and deserves the highest praise for this towering achievement.
Anarahuginn
I went through a phase in my early 20s where I read most of Dostoevsky that was in translation, and that led me to Gogol and Tolstoy and Turgenev – all the Russian greats that were part of the cultural canon but were not taught to me as an English major. If there is a blind spot in how we arranged the curriculum for English majors about 20 years ago, it was good that the English language canon had been opened, but bad in that it kept out anything that was only available in translation.

Anyway, those greats of prose all mentioned Pushkin as the master poet of the Russian language, but somehow, I hadn’t read his work. Overall, Onegin is one of those comedy of manners that are sort of alien to the reader so you have to go to notes to get references, It’s not bad, but it does ask more of the reader to keep track of the culture and time and then all the characters than a more contemporary work grounded in the current time and place do. It is worth reading, but to me it was more worthwhile as a historical and cultural touchstone than the enjoyment of the thing itself.
Roram
Sparkling translation with a brief but illuminating introduction. I compared a few translations and decided to go with the one that sounded more like American English, and I was not disappointed, it flowed and danced with great charm and wit. I don't read Russian so have no basis to really judge, but comparing it to the Nabokov translation, which is supposed to be very literal (and doesn't rhyme), I got the sense that this one is as faithful to the original as one could hope. I wish there were more notes -- they were not extensive, and I couldn't figure out why some foreign/obscure terms deserved a note and not others. But a joy to read in any case.
Usaxma
I really loved reading this translation of Eugene Onegin. Many lines were so well articulated that I had to speak them aloud, just to see if they sounded as good not in my head (they did). Beautiful stuff.

I'd recommend this version for a first time reader. I tried reading two other versions before this one, and this one is blows them out of the water. It's a lot more fun than other translations, and the copious footnotes help one stay clear on the poem.
Anyshoun
Reviewers seem to think that Falen's is the best translation and, at least in comparison to a few others that I was able to look at, I have to agree. He maintains Pushkin's unusual rhyme scheme and still keeps the text quite readable. I recommend it to anyone interested in trying this important Russian novel.
Arihelm
Coming to this, I was already familiar with Pushkin -- both from his short story "Queen of Spades" (and Tchaikovsky's operatic version), and from other allusions to him in later Russian writers. Pushkin has for Russians the same sort of significance that Shakespeare has for English speakers. Everyone, from Gogol and Dostoevsky, to Pasternak and Solzhenitsyn, has riffed on him. And although the "Queen of Spades" hinted at why he holds place of pride in Russian letters, "Onegin" only offers additional proof of his genius.

Without giving away too much, the story itself has a nice, circular design to it. One of Pushkin's chief virtues must be his voice itself -- which, as I am not a Russian speaker, I guess to be a sort of cheeky, and Byronic, one,(nb: Pushkin is obviously familiar with, and indebted to, Byron, particularly in this work). This James Falen translation is particularly meritorious -- it preserves Pushkin's "Onegin octave" verse form, and iambic tetrameter. Falen's translation is gorgeous, musical, and in remarkably clear, grammatically sound English.

Aside from its story, "Onegin" may be thought of as commenting on, and narrating the death of the long poem as a viable literary form, and the rise of the novel. For instance, consider that the death of Lensky coincides with the narrator's own growing dissatisfaction with verse, and preference for prose. Pushkin's own dissatisfaction proved to be prophetic -- after "Onegin", epic verse has practically vanished, as a form. The longest poem (that I am aware of) which is of more recent vintage than "Onegin" is by another Russian, but in English: Nabokov's "Pale Fire."

Ultimately, we witness the passing of an entire world in "Onegin," that of late-eighteenth century (and early nineteenth) Russia -- with its duels, its music, its ballrooms, its manners. It is about to be supplanted by the grittier, dimmer psychological world of Dostoevsky, or the bright, hard-edged realism of Tolstoy.
Zicelik
I loved the opera based on this novel in verse. Wasn't sure how I'd like this form of literature especially since it is a translation into English. After reading a few pages I was enthralled by its style. I can't believe what a brilliant job the translator did in maintaining Pushkin's poetic magic. It was a delight to read and appreciate the rhythmic flow of the words across the pages.
lind-peinture.fr
© All right reserved. 2017-2020
Contacts | Privacy Policy | DMCA
eBooks are provided for reference only